Ahora que te has ido / Sí lelyetye

Puesto que lo prometido es deuda, envío aquí la traducción al Kwenya (idióma élfico de la obra de J.R.R.Tolkien) del poema "Ahora que te has ido" dedicado a Kira (y mi dedicacion personal tambien a Bugy, mi "Kira" macho... mi gran perdida). Añado el poema original en castellano. He de advertir, que como en toda slas traducciones de poemas a otro idioma, ha sufrido una ligera transformacion, acentuada a causa del poco vocabulario que se tiene de la lengua élfica... pero en esencia, el poema tiene un significado idéntico, y esas modificaciones he prcurado limitarlas a lo que era inevitablemente necesario. Espero que lo disfruten, ¡y atrevanse a recitarlo! ;) I send here a translation to Kwenya (the elven language of Tolkien)about the poem "Now that you're gone", dedicated to Kira (and my dedication to Bugy too, my male "Kira"... my loose). I send the original poem in Spanish too. I must say, that, like in all translations to other language, it suffered a little variation, more because the poor vocabulary that we have of the elven language... but the meaning is the same, and those variations, are completly necessaries. I wonder if you enjoy it, and come on to read it! ;) ----- Ahora que te has ido. (Original en Castellano) Triste es la vida Si hay una herida Que el tiempo no puede sanar. Ahora que te has ido Juraría que mis días Mueren antes de empezar. El sol ya marchito, languidece, Apenas brilla ya la mitad. Y no tengo miedo De rasgar el fino velo Entre lo efímero y lo eterno, Entre los vivos y los muertos; Porque me dolería más No recordarte Que echarte de menos. Mi alma se ha roto, Dudo que pueda sentir Con tan solo medio corazón. Sí lelyetye. (Traducción al Kwenya) Sára ea i kwile Mi asar ea harna Ar i lúme úvinke. Sí lelyetye Ar varenye aryanyar Fire ava yesta. I anar, kwela, sinte, Úsile ve yá. Ar inye úaiste Karkie i naste terene Imbe linta ar oira, Imbe kwinar ar firini; An ea naikeleava Úenyalyet I ósanenyet. Feanya narkuva, Úósanenye turie melie Ava hyarna óre. Poema original de Priscilla Hernández. Traduccion por Vary Ingweion. En memoria de Kira (y de Bugy). Original poem by Priscilla Hernández. Translation by Vary Ingweion. In memory of Kira (and Bugy).

Gracias de corazón por

Gracias de corazón por hacerlo por KIRA de veras

Estudios quenya

Mil gracias, Pris, a ti por permitirmelo. Por peritirme eso, y por permitirme esto. Ya que voy a adjuntar aquí mismo, para tdo aquél que le interese la lengua élfica, un trabajo que realicé hace años, y que ahora por fín he conseguido colgar. Es un método fácil y rápido, no de aprendizaje, sino de traduccion de quenya. El archivo está en formato *.ZIP y se descarga desde este enlace --> http://z21.zupload.com/download.php?file=getfile&filepath=24538 En él, deberéis pulsar sobre "download file". Fue el mejor servidor de upload que conseguí encontrar. Espero que os guste, y, gracias d nuevo, Pris. Mejórate. ----- Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya. Vary Ingweion.